查看完整版本: [-- 《现代汉译英口译教程》NO.1 【已搜索无重复】 --]

电影英语 Movie English 论坛 -> 口译笔译 -> 《现代汉译英口译教程》NO.1 【已搜索无重复】 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

veryabc 2008-07-30 10:24
Contemporary Oral Interpreting exercises(现代汉译英口译教程)NO.1

练习主要分三个部分:数字练习、段落口译练习和应变能力练习,考虑到练习量较大,这三部分会轮流出题。偶最近也在啃这本书,收获的确不少,在此希望和各位沪友相互学习、共同进步。

今天我们主要进行数字练习。数字实公认的口译难点之一,所以要反复练习,先从单纯的数字开始。但数字总是和某种计量单位连在一起并在一定的上下文出现的,而学生在口译比较复杂的数字时,往往把注意力集中在正确记录和翻译数字上,忽略了相关的计量单位或上下文的翻译,因此很有必要把数字放在句子中进行练习。



注意:英语只是在百位数和十位数之间用and
例如:489932应该说成four hundred and eighty-nine thousand nine hundred and thirty-two

words and expressions:
圆明园:Round Bright Graden/Graden of Perfect Brightness
占地:to cover/have an area of
周边外围:circumference



练习
1)8004,43208,918207
2)历史上的圆明园建于1790年。全园东西长2620米,南北宽1880米,周边外围总长约 11,000米,公占地5200亩(350公顷),其中水面约2100亩(140公顷),建筑面积约16万平方米。
3)2008年北京将有800个星级饭店,客房总数从目前的8万间增加到13万间。(注意‘星级饭店’的译法)



参考答案:
1)8004: eight thousand and four
    43208: forty-three thousand two hundred and eight
    918207: nine hundred and eighteen thousand two hundren and seven


2)When Yuanming Yuan,which means the Round Bright Garden was first built in 1790.It extended 2620m. in length from east to west,and 1880m. in width from north to south,with a circumference of 11000m. It had an area of 5200mu or 350ha.,of which 2100mu or 140ha. was covered by water. The building area measured over160000sq.m.

3)Hotels in Beijing will number 800 by 2008,and the total number of hotel rooms will increase from the current 80,000 to 130,000.句中‘星级’可以不译,因为‘星级饭店’实际上包括一至五星级的所有饭店。

veryabc 2008-07-30 10:26
Contemporary Oral Interpreting exercises(现代汉译英口译教程)

今天我们来练习段落口译,段落口译是从教程中挑选出来的简短而实用的句子,帮助大家学习记忆有关词汇和表达法。今天的句子主要描述北京的旅游胜地,做题之前我们先来学习一些有关词汇热热身子吧~



words and expressions(虽然有些词汇没有在练习中涉及到,但我们还是很有必要掌握)
秦始皇陵墓:Mausoleum of Qin Shi Huang
陶制兵马俑:terracotta warriors and horses
丝绸之路:the silk road
人民大会堂:the Great Hall of the People
全国人民代表大会:the National People's Congress
故宫博物馆:the Palace Museum
四合院:traditional single-story houses with (rows of) rooms around the four sides of a courtyard
轿子:sedan chair
子孙、后代:posterity
战国时代:the Warring States Period
避暑胜地:summer resort
古代钟楼:bell tower
阴(阳)历:lunar (solar) calendar
节气:solar terms (the twenty-four divisions of the solar year)
冬至:winter solstice
护城河:moat
游牧部落的人:namad
八达岭长城:the Great Wall at Badaling
天坛:Temple of Heaven


练习:
1.长城是一段一段建造起来的,当时是为了防止北方游牧民族入侵。
2.以后汉、唐、宋、元、明各朝又继续加固,增修长城,今天人们看到的长城基本上是明朝的长城。
3.天坛共有两重坛墙,都是北面呈圆形,南面呈方形,体现了古代“天圆地方”的思想。



参考答案:
1.The Great Wall was built section by section to keep out the nomands from the north.

2.The subsequent Han,Tang,Song,Yuan,and Ming dynasties continued to strengthen and extend the wall.Today the Great Wall you see is basiclly the wall of the Ming dynasty.

3.The Temple of Heaven has two surrounding walls;both are round to the north and square to the south.This pattern symbolizes the ancient belief that heaven is round and the earth is square.   

veryabc 2008-07-30 10:26
Contemporary Oral Interpreting exercises(现代汉译英口译教程)NO.3

今天我们的任务是做一小段应变能力练习,顾名思义应变能力练习是用来培养学生的翻译能力,因此练习的文体也不尽相同,有的像老百姓说话,非常口语化,而有的谈话则比较正式,接近书面语。无论事先准备得多么充分,临场总难免遇到不懂或译不出来的时候,如果平时多加训练,碰到问题就能够沉着应战。



words and experessions(虽然有些词汇没有在练习中涉及到,但我们还是很有必要掌握喔~)
世界七大奇观 Seven Wonders of the Word
京韵大鼓 story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment
豆汁 a fermented drink made from ground beans
字画 calligraphy and painting
纪念品 souvenir
景泰蓝 cloisonné enamel
牌楼 pailou
水榭 pavilion on the water
假山 artificial hillock;rockery
圣坛、祭坛 alter
寺院 monastery
漆器 lacquerware,lacquerwork
石雕 stone carving,stone sculpture
象牙雕刻 ivory carving
浮雕木刻 wooden carvings in relief



练习:翻译画线部分

1.要说地道的北京玩意儿,那可是太多啦;大到号称世界第八大奇观的万里长城,小到牌楼、四合院。2.您要玩儿,有天坛、颐和园;要听,有京剧、京韵大鼓;要吃喝,有烤鸭、豆汁儿;3.要买纪念品,有景泰蓝、字画儿什么的。外国人来了,没有不满意而归的。

1.————————————.There are grand structures like the Great Wall,referred to as the Eighth Wonder of the World,and small ones like the pailou,that is,freestanding arches decorated with beautiful designs,and siheyuan(or traditional-style single-story houses).2.————————————.As for good food,there are Beijing duck and a fermented drink called douzhier,made from ground beans.3.——————————.Forengners coming to Beijing have all gone home greatly satisfied.




参考答案:
1.There are many things typical of Beijing.

2.For sightseeing,there are the Temple of Heaven,the Summer Palace,and so on.For entertainment,you can go to a Beijing opera or listen to story-stelling in Beijing dialect with drum accompaniment.

3.As for souvenirs,you can buy cloisonné enamel and scrolls of Chinese calligraphy and painting.

veryabc 2008-07-30 10:28
Contemporary Oral Interpreting exercises(现代汉译英口译教程)NO.4

今天我们主要进行数字练习。数字实公认的口译难点之一,所以要反复练习,先从单纯的数字开始。但数字总是和某种计量单位连在一起并在一定的上下文出现的,而学生在口译比较复杂的数字时,往往把注意力集中在正确记录和翻译数字上,忽略了相关的计量单位或上下文的翻译,因此很有必要把数字放在句子中进行练习。今天的数字练习是有关体育的哦,你对体育词汇了解多少呢?



words and expressions(虽然有些词汇没有在练习中涉及到,但我们还是很有必要掌握喔~)
体育大国 sporting power
延长……3倍 to triple the length of …
提高地铁载客量4倍 to quadruple the capacity of the subway system
具有先进水平的体育场馆 state-of-the-art sports venues
高架桥 elevated walkway
奥林匹克公园 the Olympic Green
综合体育馆 sports complex
建筑面积 floor space
冰球场 ice hockey rink
文化、休闲、健身区域 center of culture, recreational and sports activities
检录处 call room
兴奋剂检测中心 drug-testing center
主队 home team
客队 visting team
种子选手 seeded player
全能冠军 all-round champion



练习
1.为举办2008年奥运会,政府将投入37亿美元用于缓解北京交通状况,将城市道路延长3倍,地铁载客量提高4倍。
2.国家奥林匹克中心在北京北郊,占地66公顷,总建筑面积100000平方米。
3.中国是一个体育大国。在1992和1996年夏季奥运会上均获得金牌和奖牌总数第四名的好成绩,列美国、俄罗斯和德国之后。
4.首都体育馆在北京西北郊,占地7公顷,是北京最大的体育馆,馆内有18000个观众席位。体育馆总建筑面积40000平方米,长122米,宽107米,高28米。

注意啦:例句中出现的数字要用英文表达,不然要扣一半的HY哦~
例如:489932应该说成four hundred and eighty-nine thousand nine hundred and thirty-two


参考答案:

1.In order to host the 2008 Olympic Games,about three point seven billion dollars will be spent to ease the strain on city traffic,by tripling the length of Beijing's highways and quadrupling the capacity of its subway system.

2.The National Olympic Sports Center,situated in the northern suburbs of Beijing,has an area of 66 ha. and has a floor space of one hundred thousand sq.m.

3.China has become a sporting power.At both the nineteen ninety-two and nineteen ninety-six Summer Olympic Games,China ranked fourth on the gold medal tallies,following the US,Russia and Germany.

4.Covering senen ha. in the northwestern suburbs of Beijing,the Capital Stadium is the largest in the city,with a seating capacity of eighteen thousand people.With a total floor space of forty thousand sq.m.,it is one hundred and twenty-two m. long,one hundred and seven m. wide and twenty-eightm. high.

veryabc 2008-07-30 10:31
Contemporary Oral Interpreting exercises(现代汉译英口译教程)NO.5

今天我们来练习段落口译,段落口译是从教程中挑选出来的简短而实用的句子,帮助大家学习记忆有关词汇和表达法。今天的句子主要描述我国体育的发展,做题之前我们先来学习一些有关词汇热热身子吧~



words and expressions(虽然有些词汇没有在练习中涉及到,但我们还是很有必要掌握哦~)
竞技性运动:competitive sports
东亚病夫:the sick man of Asia
奖牌榜(指各国运动员所得奖牌总数):medal tally
广播体操:set excercises to radio music
全民健身计划:Whole-People Health-Building Plan
发展体育运动,增强人民体质:Promote physical cuture and improve the people's physical fitness
为祖国争光:to win honors for the motherland/homeland
胜不骄,败不馁:Do not be dizzy with success,nor discouraged by defeat.
打出水平,打出风格:up to one's best level in skill and style of play
比分领先:to outscore
打成平局:to draw;to tie;to play even the score
平衡木:balance beam
现代五项:modern pentathlon
铁人三项(三项全能运动):triathlon
打擂台:to fight a challenge fight in an arena



练习
1、中国发展体育的目的是要通过在人民群众中普及体育运动、增强人民体质、提高整个国家的运动技能、创造新记录,来促进国家经济、道德和文化的发展。
2、由于生活水平的提高,医疗事业和体育运动的发展,人民的健康状况有了很大改善。人民的平均寿命从1949年以前的35岁上升到2000年的71.8岁。我们已经彻底甩掉了“东亚病夫”的帽子。
3、为了发展体育运动,增强人民体质,中华全国体育总会推广了广播操,制订了国家体育锻炼标准和全民健身计划。
4、全民健身计划希望每个人每天至少参加一项体育活动,学会至少两种健身方法,并且每年做一次体检。



参考答案:

1.The purpose of developing physical culture and sports in China is to popularize sports among the people, strengthen / promote / improve their health, improve the sporting skill of the country as a whole and chalk up / create / make new records, thus helping to promote /quicken / hasten /spur /stimulate the country’s economic as well as ethical and cultural development.

2.Thanks to the rising standard of living and the development of medical care and sports, the physical condition of the Chinese people has greatly improved. The average life span of the people reached 71.8 in 2000 as against 35 before 1949. We have, once and for all, got rid of the label “the sick man of Asia”.

3.To promote physical culture and improve the people’s health, All-China Sports Federation has popularized a set of exercises to radio music. The State Athletic Fitness Standard has been set up / introduced / created and the Whole-People Health-Building Plan made / formed / formulated / established / put forth.

4.The Whole-People Health Plan encourages everyone to take part in at least one sports activity every day, learn at least two health-building methods and have one health checkup a year.

veryabc 2008-07-30 10:33
Contemporary Oral Interpreting exercises(现代汉译英口译教程)NO.6

今天我们的任务是做一小段应变能力练习,顾名思义应变能力练习是用来培养学生的翻译能力,因此练习的文体也不尽相同,有的像老百姓说话,非常口语化,而有的谈话则比较正式,接近书面语。无论事先准备得多么充分,临场总难免遇到不懂或译不出来的时候,如果平时多加训练,碰到问题就能够沉着应战。


words and experessions(虽然有些词汇没有在练习中涉及到,但我们还是很有必要掌握喔~)
内功:exercises to benefit the internal organs
外功:exercises to benefit the muscles and bones
武术:wushu ; martial arts
地方戏:local opera
辅导站:coaching center
慢性疾病:chronic disease
疗养院:sanatorium
中医理论:philosophy of Chinese traditional medicine
5连冠:five times in a row
群众参与:mass participation
历史悠久的:time-honored
(医)疗法:therapy
免疫力:immunity
体格:constitution
呼吸:respiration



练习:翻译画线部分

中国武术历史悠久,深受老百姓喜爱,因为它可以强身健体。1、根据中医理论,武术分内功和外功。外功是指锻炼筋、骨、皮,而内功指锻炼身体内部器官。所以,经常练习武术,可以强健筋骨,还可以调节神经中枢系统,改进心血管、消化和呼吸功能。

The time-honored art of wushu is very popular among the people because of its proven value in health building. 1._____________________________. Constant practice of wushu helps not only to strengthen muscles and bones, but also to regulate the central nervous system and improve the cardiovascular, digestive and respiratory functions.
说明:如果不会译“神经中枢、改进心血管、消化和呼吸功能”,可以简单地说 internal organs 这也是一种变通的方法。

2、武术练习的形式多种多样,人们可以根据自己的年龄、兴趣和身体状况进行选择。而且,练武术不需要很大的地方和复杂的设备,易于推广。近几年来,武术辅导站遍及全国。很多身体欠佳的人通过长期练习武术,得到益处。许多医院和疗养院也利用武术作为治疗慢性疾病的方法。

2.___________________. Besides, one needs only a small space and very simple equipment, so wushu can be easily popularized. In recent years, coaching centers have mushroomed in cities and towns all over the country. As numerous people in poor health have benefited form constant practice, wushu is now used in many hospitals and sanatoriums as an effective therapy for chronic diseases.

武术还是一种表演艺术。3、在中国360多种地方戏的唱、念、做、打四功中,武术的作用非同一般。有些戏专门表现精彩的武打动作。国内外的功夫片中也充满华人大师的武术动作,吸引了大量观众。

As a performing art, 3.______________________. Many operas feature battle scenes with thrilling wushu movements. Kung fu films produced at home and abroad are full of wushu actions performed by Chinese masters; they have a great appeal to cinema-goers.


参考答案:
1.According to the philosophy of traditional Chinese medicine, wushu exercises consist of both “external” and “internal” exercises refer to exercises to benefit the muscles, bones and skin, whereas the “internal” exercises refer to exercises to benefit the internal organs.

2.As wushu exercises are varied in intensity as well as in form, they offer an abundant choice to people differing in age, interest and health condition.

3.wushu plays an important part in the singing, acting, dialogue and fighting in China’s 360 kinds of local operas.

veryabc 2008-07-30 10:35
Contemporary Oral Interpreting exercises(现代汉译英口译教程)NO.7

今天我们主要进行数字练习。数字实公认的口译难点之一,所以要反复练习,先从单纯的数字开始。但数字总是和某种计量单位连在一起并在一定的上下文出现的,而学生在口译比较复杂的数字时,往往把注意力集中在正确记录和翻译数字上,忽略了相关的计量单位或上下文的翻译,因此很有必要把数字放在句子中进行练习。这期主要讲教育有关的词汇哦,你对教育词汇有多少了解呢?


words and expressions(虽然有些词汇没有在练习中涉及到,但我们还是很有必要掌握~)
毛入学率:gross enrollment rate
在校学生人数:total enrollment of students
招生数:students newly recruited/enrolled
大学本专科招生与研究生招生之比:the ratio of new recruits of undergraduate students to graduate students
本科生:regular college student
专科生:junior college student
文理科综合大学:comprehensive universities of liberal arts and science
教育部直属院校:universities directly under the Ministry of Education
高等院校调整:to reorganize/readjust institutions of higher learning
优化高等教育的布局和专业结构:to rationalize the location of institution and their educational program planning
行业、企业、事业单位:industries, businesses and public institutions
有计划,分阶段地:in stages in a planned way
形式多样的成人教育:diversified adult education
民族教育:education of ethnic minorities
多层次,多形式,多门类基本齐全的高等教育体系:higher education system which offers a complete range of subjects at various levels through diverse formats and media
政府办学为主体,社会各界共同办学:government as the major investor and social institutions, mass organizations and individuals as co-investors
协调:to coordinate
九年制义务教育:nine-year compulsory education
学位条例:Degree Statute
巡回教学点: “caravan” mobile service
游戏活动小组:play group
扫盲教育:anti-illiteracy education
扫盲班:literacy class
现代远程教育:modern distance education
知识经济时代:an era of knowledge economy
广播电视教育:TV-based/broadcast education
体育和美育:physical and aesthetic education
学术攻坚:to break new grounds in advanced research
国家重点实验室:national key laboratories
素质教育:Essential-Quality-Oriented (EQO) education



练习
1.自1978年以来,教育经费逐年增加。1998年全国教育投入2949.06亿元,其中政府投资2032.45亿元。
2.2000年全国特殊教育学校在校生37.8万人,新生5.3万人;2244万儿童进入幼儿园。成人技术培训学校共培训9642万人。258万人完成基础扫盲课程。
3.1996年大学本专科招生与研究生招生之比为16.26 :1;本科生与专科生招生之比为1 : 0.91。
4.1979年以来的二十多年间,我国向世界100多个国家和地区派出留学人员达32万人;接受来自世界160个国家和地区的各类留学生达34万多人次。


例如:489932应该说成four hundred and eighty-nine thousand nine hundred and thirty-two


参考答案:

1.China's educational expenditure has been increasing year by year since nineteen seventy-eight.The total educational input in nineteen ninety-eight reached two hundred and ninty-four point nine hundred and six billion yuan,including an investment of two hundred and three point two hundred and forty-five billion yuan from the government.

2. There were three hundred and seventy-eight thousand students in special education schools, with fifty-three thousand new entrants and twenty-two point forty-four million children in kindergartens. Adult technical training schools trained ninety-six point forty-two million persons.A total of two point fifty-eight million people completed basic literacy courses in two thousand.

3.In nineteen ninety-six, the ratio of new recruits of undergraduate students to graduate students was sixteen point twenty-six to one; and that of regular college students to junior college students was one to zero point ninety-one.

4.In the twenty-odd years since nineteen seventy-nine, China has sent some three hundred and twenty thousand students to study in more than one hudred countries and regions, and three hundred and forty thousand students from more than one hundred and sixty countries and regions have come to study in China.

veryabc 2008-07-30 10:36
Contemporary Oral Interpreting exercises(现代汉译英口译教程)NO.8


words and expressions(虽然有些词汇没有在练习中涉及到,但我们还是很有必要掌握哦)



素质教育:Essential-Quality-Oriented (EQO) education
教书育人:to educate the person as well as impart book knowledge
自学成才:to become educated through independent study
勤工俭学:work-study program
211工程:Project 211, that is, developing 100 major universities and an extensive range of important disciplines and areas of study to reach advanced world standards by the early part of the 21st century.
教育要面向现代化,面向世界,面向未来:to gear education to the needs of modernization, the world and the future
共产主义教育:education in communism
五爱(爱祖国,爱人民,爱劳动,爱科学,爱护公物):Five Loves (love the motherland, love the people, love work, love science and take good care of public property)
四有新人(有理想,有道德,有知识,守纪律的社会主义新人):new citizens with lofty ideals, moral integrity, rich knowledge and a sense of discipline
人才流失严重:brain drain remains serious
构筑终身教育体系,创建学习型社会:to set up lifelong education system and create a learning society
营造尊师重教,求知好学的社会氛围:to create a social environment in which teachers are respected, and education is valued, knowledge sought and learning stressed
放宽招生和入学的年龄限制:to widen the age limits of recruitment and enrollment
计算机的普及要从娃娃抓起:the popularization of computers should start from children
坚持社会主义方向:to keep to the socialist orientation
德才兼备:to combine ability with character / equal stress on integrity and ability
培养独立分析和解决问题的能力:to cultivate the ability to analyze and solve concrete problems independently
启发学生独立思考的能力:to help develop the ability of the students to think things out for themselves
培养学生自学能力:to foster the students’ ability to study on their own
发挥学生主动性、创造性:to give scope to the students’ initiative and creativity
普及教育:universal education
义务教育:compulsory education
教育部:Ministry of Education




练习:
1.自1949年中华人民共和国成立以来,中国政府一向十分重视发展教育事业。
2.我国教育事业的主要目标是在全国基本普及九年制义务教育,基本扫除青壮年文盲,大力推进素质教育。
3.积极稳步发展高等教育,高等教育入学率达到11%左右。瞄准国家创新体系的目标,培养造就一批高水平的具有创新能力的人才。
4.基本建立起终身学习体系,为国家知识创新体系以及现代化建设提供充足的人才支持和知识贡献。


参考答案:

1. ever since 1949 when the People’s Republic of China was founded, the Chinese government has attached great importance to education.

2. Our major objects of education undertaking are as follows: 9-year compulsory education will be made basically universal throughout the country, and in the meantime, illiteracy will be eliminated among young and middle-aged adults, and significant advances will have been made in implementing EQO education.

3. Higher education will be actively and steadily developed, and the participation rates of corresponding age cohort in higher education will reach 11% or so. With sights set on the objectives of the state innovation system, a group of highly qualified and innovative professionals will be fostered through training.

4. A lifelong learning system will be established in the main and provide plentiful human resource support and knowledge base to the state innovation system and the modernization drive.

veryabc 2008-07-30 10:37
Contemporary Oral Interpreting exercises(现代汉译英口译教程)NO.9

今天我们的任务是做一小段应变能力练习,顾名思义应变能力练习是用来培养学生的翻译能力,因此练习的文体也不尽相同,有的像老百姓说话,非常口语化,而有的谈话则比较正式,接近书面语。无论事先准备得多么充分,临场总难免遇到不懂或译不出来的时候,如果平时多加训练,碰到问题就能够沉着应战。这期的内容还是与教育相关。


Words and expressions(虽然有些词汇没有在练习中涉及到,但我们还是很有必要掌握喔~)
成人夜校:night school for adults
高等学校:higher education institution
教师进修学校:teachers’ college for vocational studies
重点学校:key school
业余学校:spare-time school
职业学校:vocational school
中等技术学校:secondary technical school
附中:attached middle school
在职进修班:in-service training course
自学考试:examinations for the self-taught/exams open to the public
教职员:teaching and administration staff
教学人员:the faculty/teaching staff
母校:Alma Mater
校友:alumnus(男)alumna(女)
高年级学生:upper/higher grade student; students in senior grades
失学青少年:school dropout
教学大纲:syllabus/teaching program
伙食费:board expenses


练习:
中国人传统上就重视教育,家里多穷,也要想法子让孩子念书。1.如今人们生活水平提高了,加上大部分家庭都是独生子女,更是舍得为孩子的教育花钱。有的父母自己小时候没有机会上学,就把希望全部放在儿女身上。
Traditionally, Chinese people have always attached great importance to education. People try to send their children to school no matter how poor they may be. 1.________________________________.Some parents could not go to school when they were children, so they place all their hope on their children.

2.你瞧吧,每逢周末,有多少年轻父母骑着车像赶场似的带着孩子从一个家教的家里奔向另一个老师家。父母对孩子的期望可高了,一个六七岁的孩子要能写会画,还要会背诗歌,会说英语,会玩一种乐器,真把孩子累得够呛。3.有时候适得其反,孩子往往不但不领情,还对这种培养方式产生逆反心理。我听说有的孩子把贵重的钢琴都给砸了!我看还是应该给孩子留出一些玩儿的时间。
2._______________________________. Parents expect their child of six or seven to be good at calligraphy, painting, poetry reading, English and one musical instrument. They only exhaust their children and 3._________________________.I have even heard of a case where a child smashed an expensive piano. I believe children should be given more time to play.

4.专家们认为,不要小看这个“玩”,孩子们可以在“玩”中学会和人共处,在比赛的输赢中学会良好的体育道德,能都坦然地对待胜利和失败,对他的成长很有好处。至于家长,过去不能上学,现在提高的机会就太多了,成人夜大,网络课程等等,连考大学都取消年龄限制了。如今新的概念是终身教育,正符合我们中国人的一句老话,活到老,学到老嘛!
4.______________________________________.As to the parents, they have many choices for further education now, like adult evening schools, on-line courses and so on. Moreover, there is no longer any age limit for college entrance examinations. The idea now is lifelong learning, which is in line with one of our old sayings: it is never too old to learn.


参考答案:

1.Now the Chinese are much better off and, with only one child in a family, they are willing to pay more for their children’s education.

2.It’s a common sight on weekends to see young parents take their children by bike all round the city going from one tutor to another.

3.the result may well be the opposite to their wish. Children often do not appreciate what their parents have done for them and react negatively.

4.Experts believe that children can learn to communicate with others through playing games, it helps children to cultivate good sportsmanship and correct attitudes towards winning and losing.

veryabc 2008-07-30 10:38
Contemporary Oral Interpreting exercises(现代汉译英口译教程)NO.10

今天我们主要进行数字练习。数字实公认的口译难点之一,所以要反复练习,先从单纯的数字开始。但数字总是和某种计量单位连在一起并在一定的上下文出现的,而学生在口译比较复杂的数字时,往往把注意力集中在正确记录和翻译数字上,忽略了相关的计量单位或上下文的翻译,因此很有必要把数字放在句子中进行练习。

今天的数字练习是有关中国妇女和儿童的话题,你对这个领域了解多少呢?


Words and expressions(虽然有些词汇没有在练习中涉及到,但我们还是很有必要掌握喔~)
希望工程:Project Hope
春蕾计划:the Spring Bud Program
全国妇联:All China Women's Federation
共青团:Communist Youth League
救助失学儿童:to provide assistance to dropouts
男女在政治和经济上不平等的根源:roots of political and economic inequality between men and women
取消一切带歧视性的法律:to abolish all discriminatory legislations
提高妇女地位:to raise women's status
在城里打零工:to do odd jobs in the cities
大中型企业:the large and medium-sized enterprises
家庭暴力:family violence at home
拐卖妇女:trafficking in women
适应迅速变化的形势:to keep up with the changing circumstances
自尊、自信、自立、自强:self-respect, self-confidence,self-reliance and self-development
家务劳动:household chores
实行改革开放政策:implementation of the policy of reform and opening up to the outside world


练习:
(单纯数字练习,要求用英文书写)
1、63450000

(句子练习,数字不用英文书写)
2、1949年,中国只有60万女性职工,占劳动力总数的7.5%。到2000年10月,女性就业人员总数已达到3.3亿,占劳动力总数的46.7%,比世界的平均男女职工比例34.5%还要高。
3、2000年妇女平均受教育时间超过了6.5年,成年男女接受教育的时间差距从1995年的1.7年缩短为不到1.5年。
4、除政府投入外,共青团和全国妇联分别通过“希望工程”和“春蕾计划”筹集捐款20多亿元,救助失学儿童和失学女童300多万人次。


参考答案:


1、sixty-three million four hundred and fifty thousand

2、In 1949, there were only 600,000 women in the urban workforce in China, accounting for 7.5% of the total. by October 2000, the number of women in the urban workforce had reached 330 million, accounting for 46.7% of the total number in China, higher than the average rate of 34.5% in the world.

3.In 2000, women enjoyed an average length of schooling of more than 6.5 years, and the difference in years of schooling between adult men and women in this regard reduced from 1.7 years in 1995 to less than 1.5 years.

4.In addition to government input, the Communist Youth League and All China Women's Federation have collected more than two billion yuan of danations through Project Hope and the Spring Bud Program to help more than three million dropout boys and girls to go back to school.

veryabc 2008-07-30 10:39
Contemporary Oral Interpreting exercises(现代汉译英口译教程)

今天我们来练习段落口译,段落口译是从教程中挑选出来的简短而实用的句子,帮助大家学习记忆有关词汇和表达法。今天的译句围绕中国妇女的社会地位展开讨论,做题之前我们先来学习一些有关词汇热热身子吧~


words and expressions(虽然有些词汇没有在练习中涉及到,但我们还是很有必要掌握喔~)
半边天:half the sky
自尊、自信、自立、自强:self-respect, self-confidence,self-reliance and self-development
适应迅速变化的形势:to keep up with the changing circumstances
提高素质:to promote oneself
文盲妇女:illiterate women
实行男女同工同酬:to apply the principle of equal pay for equal work to men and women alike
贤妻良母:virtuous wife and good mother
三从(未嫁从父、既嫁从夫,夫死从子):the three obediences(to father before marrage, to husband after marriage, and to son after the death of the husband)
四德(妇德、妇言、妇容、妇功):four virtues(morality, proper speech, modest manner and good needlework)
男尊女卑:men are superior; women are inferior
大男子主义:male chauvinism
低人一等:to be looked down upon as inferior to...
进入科技前沿领域:to have stepped into the frontiers of science and technology
带薪的产假:paid maternity leave
从事农业生产:to be engaged in agricultural production


练习:
1、在中国,人们经常把妇女称为“半边天”,意思是她们在各方面都发挥着重要的作用。
2、近几年来,中国政府通过了一系列法律保护妇女的权益。同时为了适应变化了的形势,很多妇女也努力提高自己,结束她们习惯于依赖男人的传统,培养一种自尊、自信,自立、自强的新意识。

参考答案:

1、In Chian, women are often referred to as "half the sky" since they play an important role in all aspects of life.

2、In recent years, the Chinese government has adopted a series of laws to protect the rights and interest of Chinese women. Meanwhile, to keep up with the changing circumstances, Chinese women are making great efforts to improve themselves so as to end their traditional dependence on men and cultivate a new sense of self-respect, self-confidence, self-reliance and self-development.

veryabc 2008-07-30 10:41
Contemporary Oral Interpreting exercises(现代汉译英口译教程)

今天我们的任务是做一小段应变能力练习,顾名思义应变能力练习是用来培养学生的翻译能力,因此练习的文体也不尽相同,有的像老百姓说话,非常口语化,而有的谈话则比较正式,接近书面语。无论事先准备得多么充分,临场总难免遇到不懂或译不出来的时候,如果平时多加训练,碰到问题就能够沉着应战。


words and expressions(虽然有些词汇没有在练习中涉及到,但我们还是很有必要掌握喔~)
咨询服务:counseling service
有理想、有道德、有文化的社会主义接班人:successors to the socialist cause with high ideals, lofty morality, a good education and a sense of discipline
教育与保护相结合:to combine education with protection
坚持教育为主,惩罚为辅的原则:to uphold the principle of taking the education as the main method and punishment as the subsidiary method


练习(翻译划线部分)
1、青少年教育有两个问题特别值得注意:一是独生子女的教育问题,一是青少年犯罪问题。现在提倡一家一个孩子,结果是孩子成了全家的宝贝。2、一方面父母、祖父母、外祖父母都围着这根独苗转,要什么给什么,把孩子宠坏了。另一方面,他们对孩子的期望又过高,望子成龙嘛!结果造成孩子们各方面的负担过重,这些都不利于他们健康成长。3、怎样教育孩子是一门大学问,我们提出要教会我们的孩子懂得如何“求知”、如何“做人”、如何“做事”、如何“共处”。我们学校现在为年轻和中青年父母提供咨询服务,每周三次。家长们反应都很好,都说对他们有帮助。

1、___________________________________. As there only one child in each family, the child becomes the "apple of the eye" of the family. 2、_______________________________; but on the other hand, the parents and grandparents have hight expetations of the child, as every parent wants their son or daughter to become the president someday. Consequently, the child is overburdened in many ways, which is not good for their healthy development. 3、___________________________. Our school now is providing counseling service for young and middle-aged parents three times a week, which is well received by the parents, who report they are very helpful to them.


参考答案:

1、There are two major concerns in the education of the young people that desever our attention: the education of the single child in a family and the issue of junvenile delinquency.

2、On the other hand, the child is the center of attention of parents as well as maternal and paternal grandparents. The child is often spoiled because he/she can have anything he/she wants

3、There is much to learn in the education for our children. We believe that we should teach our children how to seek knowledge, how to conduct themselves, how to do work and handle affairs, and how to get along with others.

cyuanquan 2008-07-31 16:25
好东西。。
我不能加亮,就加分以提醒大家这是好帖。。

lkeg 2008-09-12 23:00
谢谢楼主分享,就像在看书一样,很全

evelynwj 2009-03-30 14:06
谢谢了! [s:263]

素心蓝 2009-03-30 19:47
谢谢,喜欢


查看完整版本: [-- 《现代汉译英口译教程》NO.1 【已搜索无重复】 --] [-- top --]


Movie English 电影英语 --the best English movie mp3 website in China! 2006-2009